<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>Bàn luận về quy ước chính tả tại TTCN</title>
		<description>Comments for Bàn luận về quy ước chính tả tại TTCN at http://www.thongtincongnghe.com , comment 1 to 23 out of 20 comments</description>
		<link>http://www.thongtincongnghe.com</link>
		<lastBuildDate>Sun, 23 Nov 2008 19:37:03 +0700</lastBuildDate>
		<generator>FeedCreator 1.7.2</generator>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-6872</link>
			<description>Uỵch, vô tình tìm thấy quy ước viết số do ISO quy định, phù hợp với những gì được trình bày trong SGK tiểu học (lớp mấy thì tôi quên mất, 20 năm rồi còn gì). Theo đó, ISO 31-0 (xem tóm tắt tại http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_31-0 vì muốn tải đầy đủ thì phải trả tiền) quy định:
- Dấu phân cách phần thập phân là chấm (.) hoặc phẩy (,)
- Nếu số, có thể tách các nhóm (thường là 3 chữ số một) bằng khoảng trắng. Không bao giờ được dùng dấu chấm hoặc phẩy.

Tuy nhiên, có thể thấy là dù ISO quy định thế, nhưng điểm trên thì ok, còn điểm dưới chẳng ai tuân theo.

Nhưng chắc chắn là trong tiếng Việt thì:
- Dấu phẩy (,) để phân cách phần thập phân
- Dấu chấm (.), khoảng trắng ( ) để tách số dài cho dễ đọc, hoặc viết sát cũng được. - Hải Nam</description>
			<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 22:18:19 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-2070</link>
			<description>Có lẽ các bác nên thảm khảo thêm vấn đề qui ước trước khi quyết định. Có những cái nên dùng theo chuẩn quốc tế ví dụ như inch, có cái nên dùng chuẩn VN. Theo mình, nên ưu tiên đầu tiên là cái ai cũng hiểu, ra ngoài hàng điện tử mà thằng bán hàng nói cái TV này cỡ 106 cm chắc em bóp cổ nó chết luôn. Tiếp theo là ưu tiên chuẩn quốc tế, tiếp đến là chuẩn quốc gia. Ở VN thỉnh thoảng có nói &quot;ao xơ&quot; (hay ao bèo)  ;D gì đó để nói đến trọng lượng vàng bạc, tuy là chuẩn quốc tế nhưng người VN không hiểu thì nên đổi. Tiếp đến thế này, không nên cái gì cũng đổi bởi vì trong một bài viết mà có nhiều con số chẳng nhẽ phải kè kè cái máy tính bên cạnh nhân chia ra hay sao? - Mai Phương Tú</description>
			<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 20:21:48 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-2065</link>
			<description>Về đơn vị inch thì tùy, nếu là màn hình (đường chéo) thì đơn vị inch được dùng rất rộng rãi. Còn về kích thước (dày, dài, ngang) thì mm, cm lại phổ biến hơn.

Về dấu &quot;.&quot; hay &quot; &quot;, chắc chúng ta nên theo &quot;.&quot;, vì những lí do mọi người trình bày ở trên. Riêng phần xuống dòng, thực ra là do mình quy định thôi. Nếu mình bảo &quot;50 000&quot; là một con số thì nó không xuống dòng. Còn hiện tại đang dùng chuẩn tiếng Anh. Cũng như mình không định nghĩa &quot;99 cm&quot; phải viết cùng một dòng, nên đôi khi nó xuống dòng.

Còn về đơn vị tiền tệ, $ là đô la, chứ không phải đô la Mĩ (là chữ S và 2 dấu sổ đứng hoặc US$). Đúng là nói chung nên quy đổi sang USD. - Hải Nam</description>
			<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 22:20:18 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-2058</link>
			<description>Thực ra tui thấy nếu để đơn vị inch thi không ai thắc mắc nhưng đâu phải ai cũng nhớ 1 inch bằng bao nhiêu cm đâu. 
Học ở trên trường toàn dùng đơn vị m, hay cm thì tốt nhất là nên đổi về các đơn vị này cho dễ hình dung.

Đơn vị tiền tệ thì thường sẽ là tiền USD nhưng nếu dùng $ thì có được không ?
 - Bùi Bình</description>
			<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 15:46:23 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-2056</link>
			<description>Bạn Vĩnh Duy góp ý rất chính xác.

Nếu có khoảng trắng giữa các con số, đôi khi dãy số đó bị chia tách ra làm hai dòng và nhìn rất buồn cười (ví dụ 1 000 sẽ bị tách ra thành 1 và 000).

Nếu viết có dấu chấm thì sẽ không xảy ra tình trạng này vì nó được coi là một từ.

Về đơn vị, rất đồng ý (và đã làm) là khối lượng thì đổi ra &quot;g&quot;, &quot;kg&quot;.

Tiền tệ thì tùy. Vì đổi ra USD còn tùy thuộc tỉ giá của thời điểm thông tin (ví dụ có thông tin về số tiền tính theo francs năm 1999 chẳng hạn thì cũng khó lòng tìm cách đổi ngược ra USD được). Tất nhiên nếu đổi được thì quá tốt.

Với đơn vị chiều dài. Việt Nam mình cũng quen với &quot;inch&quot; đó chứ. Tiện thì ta đổi, không thì ta cho vào trong ngoặc. Nhỉ? :)

Regards,

QM - Quang Minh</description>
			<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 15:38:27 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-2055</link>
			<description>Mình thấy tối nhất là nên dùng dấu chấm &quot;.&quot; để phân cách phần nghìn vì theo cách này bài viết có vẻ đẹp hơn vì nếu phân cách bằng khoảng trắng thì tự dưng trống ở giữa các con số nhìn kỳ lắm. Với lại theo mình thì đơn vị &quot;inch&quot; nên đổi ra &quot;cm&quot; hoặc &quot;mm&quot;, tương tự như các đơn vị tiền tệ nên đổi ra USD hết, đơn vị trọng lượng thì đổi ra &quot;kg&quot; hoặc &quot;g&quot; vì theo mình thấy người Việt Nam quen thuộc với các cách tính đơn vị này hơn.

Một chút ý kiến đóng góp.  - Phạm Vĩnh Duy</description>
			<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 15:02:24 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-2054</link>
			<description>Đang phân vân về dấu cách hàng nghìn là &quot;.&quot; hay &quot; &quot; nên đang tìm tài liệu.
Hôm nọ đi ra nhà sách tìm sách giáo khoa để đọc lại thì không thấy đâu, toàn bộ SGK đã hết chỉ còn sách nâng cao ! Đọc các sách khác và các từ điển thì cũng không thấy chỗ nào nói tới điều này. Nhưng có vẻ sách báo đa phần dùng dấu &quot;.&quot; - Hải Nam</description>
			<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 09:00:43 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1930</link>
			<description>Dùng tiếng Anh nếu tốt hơn thì cũng ok. Thực tế trên thế giới đều như vậy, chứ không phải riêng gì VN mình.

Nhưng mà thế này, thí dụ tên &quot;Hải Nam&quot; nó viết là &quot;Hai Nam&quot; thì chẳng sao, nhưng mà bày đặt viết &quot;Haï Nam&quot; hay là &quot;Haî Nam&quot; thì không chấp nhận được. Điều này đã xảy ra !thông 

Cái ieeeXplore giờ vẫn không vào search được. Nhưng anh nvqthinh xem thử xem khi tìm &quot;wi-fi&quot; và &quot;wifi&quot; liệu nó có ra cùng kết quả không (đọc trong bài viết xem nó viết gì) ! Các công cụ tìm kiếm có thể xem 2 cái là một ở một mức độ nào đó. - Hải Nam</description>
			<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 19:16:08 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1929</link>
			<description>@Hai Nam: Nam không cần vào VPN đâu, chỉ cần vào phần &quot;search basic&quot; của IEEExplore thì vẫn có thể kiểm tra được. Mình thử với WiFi và Wi-Fi thì hai cái điều cho ra 100 bài (hình như 100 là con số giới hạn lớn nhất). 

@ Mai Phương Tú: Tôi đồng ý với bạn là &quot;các nhà báo&quot; cần phải &quot;làm trong sáng Tiếng Việt&quot;. Nhưng điều đó không có nghĩa là không được dùng từ ngoại lai. Còn tuy theo đối tượng mà bài báo muốn hướng đến. Nếu bài báo viết cho tuổi &quot;teen&quot; (bây giờ &quot;các bạn trẻ&quot; nó khoái cái từ đấy), thì việc tác giả dùng từ đấy cũng là chấp nhận được. Từ ngoại lai thì nhiều, gom đũa cả nắm thì cũng không đúng lắm. Bản thân tôi cũng ghét ai viết báo dùng từ &quot;hot&quot; nên tôi không lấy lại trong ví dụ của mình. Còn chẳng hạn từ blog, bạn dịch sang tiếng Việt thì liệu có mấy người hiểu là bạn đang nói đến blog? Tương tự với các từ xi-căng-đan phải chăng tiếng Việt không có từ tương ứng? Tại sao người ta dùng email thay vì &quot;thư điện tử&quot;? Tôi không hề nói với bạn rằng dùng nhiều từ ngoại là văn minh, thậm chí tôi còn rất ghét kiểu &quot;nữa nạc nữa mỡ&quot; ấy. Nhưng chúng ta cũng phải chấp nhận kiểu dùng &quot;teen, blog, style (xì-tin?), mode (mốt)...&quot; vì nó được đa phần giới trẻ dùng. 

Còn về việc vay mượn từ gốc tiếng Anh cho các từ khoa học công nghệ thì không phải bàn rồi. Bản thân tôi thì thấy dùng thẳng ngay tiếng Anh còn dễ hiểu và giúp người đọc dễ tra cứu hơn là dùng tiếng Hán Việt.    - nvqthinh</description>
			<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 18:45:06 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1928</link>
			<description>Chào bạn nvqthinh, mình không ăn học đủ lắm về vấn đề ngôn ngữ nên không hiểu lắm thế nào gọi là ngôn ngữ sống. Nhưng có cài mà bất cứ người Việt Nam nào cũng biết là khi những từ mà tiếng Việt mượn từ nước khác là những từ mà chúng ta không hề có. Ví dù như từ xà phòng, pê đan... ngày xưa Việt Nam đâu có những sản phẩm này, khi nó du nhập vào thì ta làm sao biết nó là cái gì và bởi vậy cũng làm gì có từ tương ứng để mà dịch sang. Vì thế phải mượn và dùng làm tiếng Việt chuẩn, đó là câu trả lời cho bạn biết là tại sao đến tận bây giờ vẫn để yên thế. Những từ teen, blog, entry thì tiếng Việt không thiếu từ để thay thế đâu, hay là khác, đừng nghĩ dùng tiếng ngoại lai nhiều là văn minh. Nếu mình hỏi bạn đã ăn gô hằng chưa chắc bạn chẳng hiểu đâu nhỉ  ;D Không phải mình gay gắt nói gì đâu nhưng tiếng Việt có cái văn minh riêng, đừng làm nó yếu đi để thằng nào cũng đè ngửa nó ra... Bản thân bạn cũng nói là [b]Tiếng Việt chúng ta có nhiều phức tạp không cần thiết[/b] ,bởi vậy bạn cũng đừng có suy nghĩ thế để làm phức tạp thêm tiếng Việt. - Mai Phương Tú</description>
			<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 15:37:54 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1904</link>
			<description>Trên Intel, Alcatel-Lucent hay Huawei, gõ thử &quot;wimax&quot; để tìm kiếm thì toàn bộ kết quả trang 1 đều viết cùng một cách &quot;WiMAX&quot; mà ? Chỉ có riêng ở Alcatel-Lucent trong phần &quot;Recommended links&quot; thì nó ghi &quot;WiMax&quot; nhưng click vào 2 link này xem chi tiết thì toàn bộ nội dung đều ghi &quot;WiMAX&quot; theo đúng [i]chuẩn[/i]. Có lẽ lỗi này do thằng webmaster nó không để ý thôi.

Tương tự về Wi-Fi cũng vậy. Net ở đây chậm quá, nên vào VPN rồi vào ieeexplorer hơi khó, nhưng anh nvqthinh thử kiểm tra lại xem. Lấy thí dụ bài bảo mật cho đt dual-mode của chị Lê Thanh Hà, 100% bài trong reference đều viết &quot;Wi-Fi&quot;, và một khi tác giả đã có chủ ý thì họ viết rất thống nhất. - Hải Nam</description>
			<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 07:25:44 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1901</link>
			<description>Không biết Hải Nam đọc 100 bài báo khoa học nào, tuy nhiên tôi thử lên một vài trang web (tạm gọi là có uy tín): trang chủ của Intel, Alcatel-Lucent, Huawei, Altitude Telecom, và IEEExplorer, rồi search &quot;wimax&quot; thì ra ít nhất có 2 cách viết WiMAX và WiMax. Thế cái nào là chuẩn hơn?  

Tương tự với WiFi hay Wi-Fi cứ lên IEEExplorer tìm thử thì kết quả cũng ngang nhau đấy (toàn là báo khoa học không đấy).  - nvqthinh</description>
			<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 02:14:32 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1899</link>
			<description>Cái này tùy thôi, như Pháp kích cỡ màn hình thành cm hết :D Dù gì ở VN phổ biến đơn vị inch hơn. Nhưng ta chỉ lấy đơn vị chứ không phải viết tiếng Anh nên không cần tuân thủ ngữ pháp Tiếng Anh (viết inch thay vì inches, kể cả foot thay vì số nhiều là feet). Chứ không nhìn ngộ ngộ: 1 inch, 2 inches... :D rồi lại thắc mắc &quot;inch&quot; thì biết còn &quot;inches&quot; là sao. - Hải Nam</description>
			<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 21:34:32 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1898</link>
			<description>Lắm lúc cũng rất khó khăn khi viết các đơn vị. Ví dụ như &quot;inchs&quot; và &quot;inch&quot;. Thật ra ai cũng biết 1 inch = 2,54 cm. Nhưng mà mình tự nhiên đi đổi đơn vị ra trong bài viết thì nó buồn cười, mà để nguyên đơn vị là &quot;inch&quot; thì lại phải theo chuẩn của nó, tức là &gt; 1 thì thêm chữ &quot;s&quot; vào sau.

Nói thế chứ đôi lúc cũng quên. - Thành Việt</description>
			<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 21:31:26 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1897</link>
			<description>À một lỗi chính tả khác hay gặp mà lúc trước quên đề cập: chữ &quot;s&quot; số nhiều. 3 cái HDD tiếng Anh ghi thêm chữ s (HDDs) nhưng tiếng Việt thì không có chữ s đó. - Hải Nam</description>
			<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 21:28:15 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1894</link>
			<description>Cách viết đúng nhất cho các thuật ngữ tin học luôn tồn tại, nhất là các từ như Wi-Fi, WiMAX. Chỉ có nếu mình không để ý thì không biết thôi. Hãy đọc 100 bài báo khoa học có uy tín, thì gần như 100 bài đều viết 1 kiểu.

Các quy ước khác cũng tương tự trường hợp này: có những cái có thể gọi là chuẩn, là đúng hơn. Nhưng vì có quá nhiều người không quan tâm, hoặc không quan tâm lắm, dẫn đến tình trạng &quot;viết sao cũng được&quot;.

Nếu mình làm việc nghiêm túc, thì ngoài nội dung thì hình thức là cái PHẢI được quan tâm. - Hải Nam</description>
			<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 20:35:28 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1892</link>
			<description>theo em thì nên có &quot;Quy ước chính tả&quot;, vì có sự thống nhất trong cùng một trang, đặc biệt là về các thuật ngữ như Wi-Fi hay WiMAX, cùng với cách viết đơn vị ... thì rất hay, dù có thể một số thuật ngữ còn đang bàn cãi đâu là chuẩn nhưng TTCN sử dụng thống nhất 1 kiểu là nên làm
Nhưng quy ước &quot;i&quot; và &quot;y&quot; là không cần thiết lắm và cũng hơi khó thực hiện ;D - Thanh Hải</description>
			<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 18:40:51 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1891</link>
			<description>1) Theo tôi thì cái quy ước về &quot;i&quot; &quot;y&quot; nó cứ &quot;vớ vẫn&quot; sao ấy. Tôi vẫn quen viết &quot;mỹ thuật&quot; y cho nó thơ mộng hơn &quot;mĩ thuật&quot; i. Xin miễn dừng viết &quot;Thúy&quot; thành &quot;Thúi&quot; là được rồi.

2) Tiếng Việt thực tế theo tôi không phải là giàu về từ vựng, nhất là từ khoa học. Chúng ta gặp rất nhiều khó khăn về vốn từ khoa học. Đa phần chúng ta phải chạy sang bên TQ xem họ dịch thế nào, rồi về ta dùng tiếng Hán Việt theo họ. 

3) Ngôn ngữ tiếng Việt là một ngôn ngữ &quot;sống&quot;. Mà một ngôn ngữ sống thì sẽ có thay đổi, có thích ứng và có cả du nhập. Ví dụ là tiếng Việt có rất nhiều từ lấy nguồn từ tiếng Pháp và vẫn để như thế, dùng như thế đến giờ. Thế tạo sao khi nghe các từ teen, blog, entry...thì các bạn lại cho là &quot;vô học&quot;. 

4) Cũng nên nhìn nhận một thực tế là Tiếng Việt chúng ta có nhiều phức tạp không cần thiết. Có rất nhiều nghiên cứu đưa ra để &quot;đổi mới&quot; tiếng Việt cho nó dễ hơn. Chờ xem!

5) Còn về thuật ngữ công nghệ, cái này hầu như không có quy ước nào cụ thể cả. WiFi, WIFI, Wi-Fi,Wifi, wifi... thì viết cách nào cũng được, người ta vẫn hiểu là đang nói đến &quot;qui-phi&quot;. Tương tự WiMAX, Wimax, WiMax, wimax...ai đặt ra câu hỏi cách viết nào đúng nhất, ai dám khẳng định là WiMAX (được dùng nhiều trên trang WiMAX Forum) là đúng nhất? Phải chăng TTCN là người đầu tiên quan tâm đến cách viết này? 

6) Tóm lại là tránh những lỗi sai ngớ ngẫn, buồn cười hay đổi nghĩa hẳn từ viết. Vấn đề nội dung truyền tải là cái mà TTCN nên hướng đến hơn là từ vựng và ngữ pháp.

  - nvqthinh</description>
			<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 18:19:05 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1865</link>
			<description>Nói như thế nào là cảm tính ;) Cho thí dụ cụ thể đi ! Dùng Google để kiểm tra e-mail và email ? Rõ ràng nếu tìm chữ &quot;e-mail&quot; sẽ thấy trong kết quả có cả những chữ &quot;email&quot; được tô đậm, nghĩa là Google không giải quyết được vấn đề. Ngoài ra, rất nhiều domain, subdomain, url viết &quot;email&quot; nên nếu &quot;email&quot; nhiều hơn &quot;e-mail&quot; cũng không có gì đáng ngạc nhiên.

Có thể kiểm tra thử http://en.wikipedia.org/wiki/Email sẽ thấy nó được chuyển sang http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail, cho thấy rằng ít nhất với đội ngũ biên tập Wikipedia tiếng Anh, thì &quot;e-mail&quot; là chuẩn hơn email.

Tuy nhiên, như đã nói, cách viết email đã khá phổ biến nên ta cũng không gượng ép làm gì. Cũng như trong tiếng  Pháp, nhà nước quy định &quot;thư điện tử&quot; phải viết là courriel, hay viết dài là courrier electronique, nhưng mọi người vẫn dùng email hoặc e-mail, thậm chí mail đó thôi. - Hải Nam</description>
			<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 01:06:55 +0700</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://www.thongtincongnghe.com/article/3244#comment-1864</link>
			<description>Mục đích của chính tả là gi? Là đảm bảo tính &quot;thẩm mĩ&quot; (lẽ ra tôi định viết từ &quot;thẩm mỹ&quot;, nhưng vẫn phải tôn trọng quy định tạm thời của TTCN) và để đa phần người đọc đỡ &quot;ngứa mắt&quot; (Ví dụ như: nhìn cái từ &quot;suất xắc&quot; rõ ràng ngứa mắt hơn từ &quot;xuất sắc&quot;).

Vậy thế nào là &quot;chuẩn&quot;??? KHÔNG CÓ chuẩn! Chỉ có quy ước mà thôi!

Nghĩa là cái gi nhiều người chấp nhận thì theo thời gian nó sẽ trở thành một quy ước được chấp nhận và nó sẽ biến thành chuẩn (các bác làm từ điển, tổ chức hội thảo hội thiếc thì cũng phải dựa trên những cái này, chứ các bác mà lí luận vớ vẩn rồi phán ra cái chuẩn nào đó cho toàn dân phải theo là điều không thể).

Hiện giờ, chỉ với 10 năm xuất hiện ở Việt Nam, internet đã mang lại lượng thông tin khổng lồ cho chúng ta. Tôi tin rằng các văn bản, tài liệu online hiện nay có khối lượng tương đối khổng lồ và cập nhật. Vậy sao ta không căn cứ vào đó.

Dùng một cái công cụ tìm kiếm nào đó mà ta tin cậy, gõ hai cái cụm từ mà ta thắc mắc vào đó để kiểm tra xem cái nào được sử dụng nhiều hơn hay ít hơn. Thế là ta có thể yên tâm tin vào tính đúng đắn của số đông rồi.

Dù sao, cái gì mới xuất hiện, dù có hợp lí đến mấy cũng vấp phải phản ứng, huống hồ chỉ là một cái quy ước cỏn con của TTCN. Tuy vậy, với tư cách là một người tham gia vào, chúng tôi sẽ tôn trọng những quyết định của BQT. Nếu thấy quá bất hợp lí thì sẽ góp ý. Vả lại, theo tôi thấy những quy định tạm thời của TTCN về chính tả cũng chẳng có gì quá khắt khe. Tạm chấp nhận! :D

À, đồng ý với bạn Tú về nhận định của Hải Nam : Nói e-mail &quot;chuẩn&quot; hơn email là cảm tính rồi.
Test với google : e-mail có khoảng 670 M kết quả, còn email có đến 4 370 M kết quả!
Vậy là dân tình dùng từ email nhiều hơn hẳn là e-mail. Chắc là cái từ e-mail nó sống lay lắt trong giới học thuật thôi, :-D - Quang Minh</description>
			<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 00:43:55 +0700</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
