Khi Apple vượt qua Microsoft trên thị trường và khi Steve Jobs hồi tưởng về một số điều gần đây, tôi muốn nói về một số quyết định đã đưa Apple lên đỉnh cao của các công ty công nghệ. Các tiêu chí tôi sử dụng để lựa chọn là sự không tưởng và can đảm của họ khi thực hiện và ảnh hưởng ra sao đối với ngành công nghiệp.

Người ta đã không cảm nhận được tác động của những quyết định này trong một thời gian dài. Điều đáng chú ý là sự can đảm cần thiết để hành động sớm của Apple.

Khi họ thực hiện, không cái nào trong số những quyết định này đem đến niềm vui hay làm tăng giá cổ phiếu. Thực tế, trong nhiều trường hợp các quyết định còn bị mọi người nhạo báng. Tuy nhiên, mỗi quyết định lại dần trở thành trụ cột lớn trong nền tảng xây dựng nên Apple, được ngày hôm nay. Như mọi người đều biết, Apple quyết định những việc này trong khi các đối thủ cạnh tranh của họ không thực hiện hoặc thực hiện nhưng không cùng một khung thời gian.

Top 10 quyết định công nghệ của Apple trong thập niên 2000 theo thứ tự ngược:

10. HTML 5 (canvas). Lần đầu được giới thiệu bởi Apple để sử dụng bên trong hệ điều hành Mac OSX, thành phần của WebKit, giúp tăng năng lực cho các ứng dụng như Dashboard và trình duyệt Safari. Tuy còn rất mới, nhưng phần tử canvas hứa hẹn là một công nghệ đáng tin cậy tương đương với Flash. Hãy nhớ rằng Flash bây giờ đã trên 10 tuổi và được ấp ủ ở thời điểm Web mới chỉ là 1.0. HTML canvascuối cùng đã mang đến đồ họa vector cho kỷ nguyên hiện đại.

9. H.264. Quyết định hỗ trợ một codec video tiêu chuẩn tại thời điểm khi ngành công nghiệp đang chủ yếu tranh cãi về việc liệu Blu-ray hay HD-DVD sẽ giành chiến thắng. Một tầm nhìn xa khi mà phương tiện vật lý không tồn tại được lâu dài cho thế giới này. Các kéo theo của nó có sức nặng như YouTube và các nguồn phương tiện khác, đang chuyển hướng nguồn của họ theo định dạng này.

8. iTunes. iTunes bắt đầu như là một cơ sở dữ liệu nhạc cá nhân, phát triển thành một kho nhạc và phương tiện truyền thông, một động cơ xử lý thanh toán, trung tâm cập nhật và đồng bộ hóa thiết bị, và cuối cùng là một kho ứng dụng. Nó được chia làm hai, một cho PC và một phiên bản di động. Nếu không có iTunes, iPod sẽ chỉ là một máy nghe nhạc MP3 đơn thuần.

7. WiFi. Đưa vào các sân bay trước khi đặc tả được hoàn tất, WiFi như chắp thêm cánh máy tính xách tay. Hãy nhớ là khi đó bạn vẫn còn phải cắm dây vào máy tính để nó giao tiếp. PC đã không bắt kịp được wireless trong nhiều năm. WiFi thậm chí còn là một tính năng hiếm có trên điện thoại di động khi iPhone xuất xưởng trong năm 2007, với một số nhà khai thác (Verizon) cấm nó trên điện thoại của họ ngay cả trong năm 2009.

6. FireWire. Cùng với iTunes, mang iPod vào cuộc sống. Ra mắt tại một thời điểm khi bên ngoài ổ đĩa cần tua vít và bảng mạch để cài đặt, FireWire thực hiện mở cửa case máy tính của bạn để mở rộng nó phổ biến như mở mui xe chiếc xe của bạn để sửa chữa nó.

5. iLife. Đã thao tác với phương tiện truyền thông như cách bộ xử lý từ thao thác với từ ngữ và bảng tính thao tác với các con số. Một lý do tuyệt vời để lấy một chiếc máy Mac.

4. Portability. OSX di cư trên khắp ba kiến trúc CPU khác nhau trong vòng chưa đầy 10 năm. Apple tiết lộ rằng họ xây dựng nó từ thiết bị cầm tay cho tới các CPU khác nhau. Điều đó cho thấy tầm nhìn đáng ngạc nhiên trong cuối những năm 90.

3. WebKit. Tốc độ và sự linh hoạt. Lý do lớn nhất tại sao chúng ta có thể lướt web trên điện thoại ngày hôm nay.

2. Giao diện đa chạm (multi-touch). Bảy năm phát triển và vẫn còn đi lên. Khi bắt đầu con đường này trong năm 2003 nó có vẻ như là khoa học viễn tưởng. Tuy nhiên, không giống như các công ty khác, Apple đã thử nghiệm khoa học và đưa vào thị trường. Steve Jobs cho biết ông mong muốn thế nào để có một bàn phím màn hình và cách di chuyển mở tầm mắt để làm ra một chiếc điện thoại. Đó là tầm nhìn.

1. OSX / Cocoa. Xương sống của công ty. Tất cả mọi thứ dựa trên OSX. Đáng chú ý là khả năng mở rộng, di động, mạnh mẽ và đáng tin cậy. Với nền tảng từ thập kỷ trước, đó là một hệ điều hành kinh điển. Ai đó nên xây dựng một đài tưởng niệm cho nó.

Nguồn Asymco



Bình luận

  • TTCN (13)
Nguyễn Hùng Phú

Góp ý

Mình nghĩ bài này cần được duyệt kĩ hơn trước khi cho đăng. Chỉ là dịch nguyên từ nguồn khác, nhưng nhiều chỗ dịch không tốt, thô, và thậm chí là không đúng.

Một ví dụ "nho nhỏ" ở đoạn 7. Wifi. Đọc 2 câu đầu đã thấy vấn đề. Câu thứ nhất nói về AirPort là thiết bị kết nối không dây của Apple, thì do người dịch không tìm hiểu kĩ nên nó bị dịch thành "sân bay", chả liên quan mấy! Câu thứ hai ở bài trên trang Asymco là "Think back to when you still had to plug a wire into a computer to have it communicate." thì trong bài dịch là "Hãy nhớ là khi đó bạn vẫn còn phải cắm dây vào máy tính để nó giao tiếp.", vừa không chuẩn vừa khó lọt tai.

Tất nhiên vì mình đã nói là "nhiều chỗ" nên ngoài chỗ trên ra còn những chỗ khác nữa.

Đôi dòng góp ý, các anh chị (không biết có chị nào không) và các bạn xem xét.

Hoàng Minh Thành  25

Đoạn AirPort đúng là mình đã không tìm hiểu rõ. Cám ơn bạn đã góp ý.  

Hải Nam  30903

Bài này chỉ đơn giản là copy từ Google Translate và thực hiện vài thay đổi nhỏ. Đoạn về Wi-Fi bạn trên nói thì mình cũng không hiểu tác giả nghĩ gì nữa!

ATK  1019

Đang viết comment dở thì chạy đi xem bóng đá, chạy về viết tiếp post lên thì thấy bác HN cm trước rồi Smile

Hoàng Minh Thành  25

Tất nhiên khi dịch thì phải có sự hỗ trợ của Google Translate. Đoạn wifi không tìm hiểu kỹ nên dịch lủng củng. Theo BBT thì nên sửa thế nào mới đúng?

ATK  1019

Ông naỳ sai mà còn ngoan cố kinh khủng!? Ko ai cấm dùng Google Trans, nhưng dùng thế nào cho hợp lí, chứ ko phải copy nguyên phần bản dịch như vậy. Đọc từ trên xuống dưới đều thấy lủng củng rồi, chứ đâu chỉ ở đoạn Wi-fi. Mà bài này thật ra mà nói đâu phải bạn "dịch" mà máy nó dịch đấy chứ! Smile Người viết bài mà còn ko hiểu thì sao người đọc hiểu được :D. Lúc nào hiểu thì tự khắc bạn sẽ biết dịch thế nào cho đúng và ko lủng củng. Tiếng Việt nó hay lắm, vui lòng yêu Tiếng Việt 1 chút!Đừng nói Tiếng Việt như 1 cái máy nói!:)

Hoàng Minh Thành  25

Ủa. Có ngoan cố đâu nhỉ? Có nhiều chỗ rất khó dịch, đang muốn nhờ mọi người chỉnh lại cho nó hợp lý. Chứ không có gì khác.

ATK  1019

http://bit.ly/cPJemu

Thật ra tác giả chẳng hiểu gì về những gì mình đang viết. Ai lại copy nguyên từ google trans như vậy :D. Tác giả mới lần đầu viết bài cho TTCN, hãy rút kinh nghiệm cho các bài tới! Bác Quang Trung duyệt bài mà hình như ko đọc thì phải!!! Smile

Dinh Le

Tại sao lại có thể đăng một bài viết khi mình không hiểu gì thế này. Phải tìm hiểu rõ rồi hãy đăng chứ.

Hoàng Minh Thành  25

Thường thì BBT luôn kiểm tra lại bài viết. Không phải là không hiểu gì. Chỉ có 1 chỗ dịch cho wifi là không tìm hiểu thôi. Chỉ kêu ca mà không đóng góp là chuyện rất dễ.

Nguyễn Hùng Phú

Mình nghĩ bạn Thành không nên quá cố gắng nhằm gỡ gạc lại rằng bạn "chỉ có 1 chỗ dịch cho wifi là không tìm hiểu thôi". Cho là bạn chỉ sai mỗi chỗ đấy, thì người đọc cũng chỉ cần có vậy để đánh giá thấp bài viết của bạn rồi.

Và thực tế là không chỉ mỗi chỗ đó như bạn nói. Bạn làm mình nổi hứng nêu lỗi của bạn Big Grin

  • Câu ngay trước câu "Top 10...": trong bài ở Asymco là "As you read through, think of the decisions that Apple competitors made or did not make in the same time frame.", ông ý bảo mình vừa đọc vừa nghĩ (để có sự so sánh này nọ, etc), còn bạn thì bảo là "Như mọi người đều biết, Apple quyết định những việc này trong khi các đối thủ cạnh tranh của họ không thực hiện hoặc thực hiện nhưng không cùng một khung thời gian.". Nói thật là mình cũng ứ biết Blushing
  • 8. iTunes: "a payment processing engine" dịch là "một động cơ xử lý thanh toán" dễ gây hiểu nhầm cho người đọc. Bạn có thể dịch là "một bộ máy xử lý thanh toán".
  • 7.WiFi: tham khảo nhé: "Từ trước khi các đặc điểm kĩ thuật của WiFi được hoàn thiện, nó đã xuất hiện trong thiết bị AirPort của Apple. Hãy nhớ lại khi mà bạn vẫn còn phải cắm dây vào máy tính để kết nối được nó với các thiết bị khác. Các máy PC đã phải đợi nhiều năm mới có thể có được kết nối không dây. WiFi thậm chí còn là một tính năng hiếm có trên điện thoại di động khi iPhone xuất xưởng năm 2007, mà một số nhà khai thác (như Verizon) còn cấm nó trên điện thoại của họ đến tận năm 2009."
  • 6. FireWire: "Launched at a time when external drives required screwdrivers and a circuit board to install, FireWire made opening your computer case to expand it as common as opening the hood of your car to fix it." và bạn dịch là "Ra mắt tại một thời điểm khi bên ngoài ổ đĩa cần tua vít và bảng mạch để cài đặt, FireWire thực hiện mở cửa case máy tính của bạn để mở rộng nó phổ biến như mở mui xe chiếc xe của bạn để sửa chữa nó.". Hãy trả lời thẳng thắn: đoạn này bạn đã "tìm hiểu" chưa?
  • 5. iLife: bạn dịch thiếu các từ "user-generated" trong "user-generated media", "singularly" trong "singularly great reason". Không phải lúc nào cũng cần dịch đầy đủ từng từ, nhưng cần xem từ nào không nên bỏ đi. Bên cạnh đó, bạn nên xem câu của bạn có xuôi hay không. Có lẽ không nên bắt đầu với chữ "đã" như bạn dùng, bạn nghĩ sao? Smile
  • 4. Portability: "migrate" không phải lúc nào cũng là "di cư". Câu tiếp theo thì bạn lại bỏ qua không dịch "from day one": "Apple revealed that they built it from day one to be portable to different CPUs.". Việc này làm giảm sự biểu hiện tính nhìn xa trông rộng của Apple mà người viết đang muốn nói đến, đọc câu tiếp theo mà xem: "That took amazing foresight in the late 90s.". À mà thực ra chỗ này bạn dịch là "Apple tiết lộ rằng họ xây dựng nó từ thiết bị cầm tay cho tới các CPU khác nhau." sai sạch cơ Laughing "thiết bị cầm tay" nào chứ?
  • 3. WebKit: cứ cho là được rồi đi Rolling On The Floor
  • 2. Multi-touch UI: nếu bạn dịch là "giao diện đa chạm" thì xin hãy giữ lại cả "UI" trong dấu ngoặc đơn. Và về đoạn này: "how scrolling opened his eyes to making a phone.", có lẽ bạn đã hiểu ý của người viết, nhưng việc dịch thành "cách di chuyển mở tầm mắt" thì có vẻ hơi siêu linh :-s
  • 1. OSX/Cocoa: "Ai đó nên xây dựng một đài tưởng niệm cho nó." nghe rất cụt Plain Face

Kết bài: hy vọng bạn Thành đủ kiên nhẫn đọc đống này, và đống này ̣đem lại cho bạn điều gì đó hữu ích. Còn với các bạn khác đọc hết đống này: cảm ơn các bạn đã đọc Tongue

Nguyễn Hùng Phú

Emoticon display

Không hiểu cái emo lăn lộn kia ở đâu ra, vì chỗ đó mình viết là chấm phẩy đóng ngoặc 2 lần cơ. Nói cái này vì mình thấy emo lăn lộn ở chỗ đó là không phù hợp, nên phải lên tiếng tự bảo vệ bản thân Tongue

Hải Nam  30903

Cảm ơn Nguyễn Hùng Phú đã góp ý. Còn bạn Thành: về Google Translate mình đã có nói đến article/17745 Smile