Lấy cảm hứng từ những miếng gỗ gán đóng đồ nội thất trong nhà để đưa ra ý tưởng thiết kế một điện thoại di động độc nhất vô nhị, Studio thiết kế KDDI đã bị rung chuyển bởi khái niệm điện thoại Ply của Hideo Kanbara (Nhật Bản)

Ply là một chiếc điện thoại đa lớp mà mỗi lớp của nó có một chức năng riêng : máy chiếu mini, bộ điều khiển trò chơi điện tử, máy in ảnh và tất nhiên phải kể đến điện thoại di động màn hình rộng. Nói tóm lại, chiếc điện thoại này sẽ mang cả văn phòng vào trong túi của bạn.

Bạn có thể xem thêm những hình ảnh tuyệt vời về chiếc điện thoại độc đáo này, từ tổng thể và mỗi lớp điện thoại đến font chữ sử dụng tại trang web của KDDI.

Đây tất nhiên mới chỉ là một khái niệm nhưng trong thời buổi hiện nay, có phải nó dường như nằm ngoài tầm với? Với tất cả các trò chơi điện tử đáng kinh ngạc hiện có mặt trên các thiết bị cầm tay Nhật Bản, lớp bộ điều khiển trò chơi điện tử là hiển nhiên, mọi sự sẽ thậm chí tốt hơn với phiên bản không dây dùng khi sử dụng máy chiếu.

Nếu bạn muốn tận mắt xem Ply thì nó được trưng bày ở Studio thiết kế KDDI bắt đầu từ cuối tháng 8, còn nếu bạn muốn Ply nằm trong túi bạn, bạn có thể sẽ phải đợi lâu hơn.

Huyền Nga (theo unwiredview & kilian-nakamura)



Bình luận

  • TTCN (2)
mptu  325

Studio thiết kế KDDI đã bị rung chuyển bởi khái niệm điện thoại Ply của Hideo Kanbara (Nhật Bản)???

AU KDDI là bên thiết kế sao lại bị rung chuyển vậy? Có lẽ nên nói giới công nghệ bị rung chuyển chứ. Nghe cứ như một ông Hideo Kanbara nào đó làm ra rồi hãng AU KDDI bị rung chuyển ấy. KDDI Design Studio thì tốt nhất nên để nguyên chữ thôi, chẳng ai lại dịch một phần chữ Design thành thiết kế còn chữ Studio thì lại để nguyên, nghe thô quá. Bài dịch này hình như là dùng phần mềm dịch hay sao ấy, không chú ý gì cả, bài này đã được đăng lâu, cuối tháng này ý nói cuối tháng 8, bây giờ mới đăng cũng ghi cuối tháng này. Tốt nhất những người nào đăng bài dịch lại nên chú ý hơn.

Huyền Nga  1868

@mptu : Cám ơn những góp ý của bạn về bài này.
Mình cũng xin giải thích thêm một chút:
- Bài gốc của nó là tầm hơn giữa tháng 8 (nguồn unwired) nhưng vì lí do trục trặc nên đến cuối tháng 8 mới gửi lên được và ngay đầu tháng 9 mới được đưa lên web nên có lẽ mới bị sơ suất về mốc thời gian "cuối tháng". Vì không thể vào soạn thảo bài được nữa, mong BBT ghi chú giùm thêm ở bên cạnh chữ cuối tháng là (tháng 8). Xin cám ơn.
- Về KDDI Design Studio . Cám ơn bạn đã nhắc. Lần sau mình sẽ để nguyên gốc thì hay hơn. Sở dĩ ở bài có sự dịch là dịch Desin còn để nguyên từ Studio, có lẽ vì do thói quen sử dụng tiếng Việt ở đây, một số từ tiếng Anh về quen để nói gốc như tiếng Việt và coi như là đã dịch ra tiếng Việt rồi. Ví dụ, hay nói là "tôi vừa từ studio chụp ảnh về. Do đó, mình đã dịch nguyên cả cụm đó là như vậy, chứ không phải là từ không dịch, từ có dịch.
- Về cách nói "làm rung chuyển" lấy từ bài gốc. Cách nói này hơi quá, lần sau mình rút kinh nghiệm mình sẽ hạn chế những cách nói như vậy từ trong bài gốc. Xin cám ơn bạn.
Mọi giải thích trên mong là bạn hiểu đây là người dịch, không phải phần mềm dịch.